Fraza It’s raining cats and dogs?

It’s raining cats and dogs?

Fraza It’s raining cats and dogs, iako zanimljiva, kao metafora ne zvuči prilično ilustrativno. Poreklo ovog izraza koje bi u našem jeziku moglo da se prevede kao pljušti kao iz kabla, ili padaju sekire, teško je utvrditi. Postoji nekoliko objašnjenja, od kojih nijedno nije potvrđeno.

Jedno od objašnjenja odnosi se na nordijsku mitologiju u kojoj je bog oluje Odin uvek praćen psima i vukovima koji predstavljaju vetar. Veštice, koje su prema mitologiji obično letele na metlama za vreme oluje, obično su prikazivane sa mačkama koje su mornari počeli da povezuju sa kišom. Iz te kombinacije vetra i kiše, navodno je nastala fraza o kojoj govorimo.

Postoji objašnjenje da je fraza potekla iz grčkog jezika i reči cata doxa, koja znači ’nasuport iskustvu ili verovanjima’. Pa ako toliko jako pada kiša da ne možete da poverujete, onda upotrebimo baš ovu frazu.

Još jedna od teorija objašnjenje pronalazi u običaju životinja da se skrivaju pod slamnate krovove koji su bili uobičajeni za kuće iz 16. veka. Kada je padala kiša, ona je prouzrokovala da životinje, između ostalih mačke i psi, padaju sa krova i zbog toga je nastala ova fraza. Ne baš moguć scenario, ali ipak se navodi kao objašnjenje.

Very unpleasant weather by George Cruikshank

Very unpleasant weather.  George Cruikshank, 1820.  Ailsa Mellon Bruce Fund, National Gallery of Art

Tu je naravno i priča o izuzetno lošim kanalizacionim sistemima u srednjovekovnoj Britaniji, kada bi pri velikoj kiši i jakim olujama dolazilo do poplava te bi se ulični psi i mačke davili i bivali kasnije pronađeni po ulici. Ovo objašnjenje daje zaključak da su ljudi verovali da su psi i mačke pali sa neba, slično biblijskoj priči o kiši žaba.

Potvrđeno je da se modifikovana fraza ’It shall raine… Dogs and Polecats’ javila 1653. godine u komediji Ričarda Broma ’The City Wit or The Woman Wears the Breeches’.

Frazu je prvi put u ovom današnjem obliku iskoristio Džonatan Svift 1738. godine u svom delu ’A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation’.

Sasvim je moguće i vrlo prihvatljivo objašenjenje da je poznati animozitet između mačaka i pasa ustvari metafora za olujno vreme.

Bez obzira šta je istina, i u drugim kulturama postoje slični izrazi koji zvuče zaista bizarno. Slobodan prevod izraza navedenih na Vikipedijinom sajtu:

bosanski – padaju ćuskije; albanski – bog plače; holandski – padaju babe ili padaju mačići; francuski – pada kao da krave uriniraju (kulturno prihvatljiva opcija); češki – pada kao iz kofe za zalivanje; japanski – zemlja i pesak padaju; poljski – pada kao iz kofe; rumunski – padaju žabe; švedski – padaju mali ekseri itd.

Škola engleskog jezika Dandelion

Podelite sa prijateljima